top of page
TF1events-logo.jpg
Roland-Garros-LOGO.jpg
Amazon-logo.jpg

Ils nous font confiance

Assemblée_nationale_logo.jpg
logoChanel.jpg
Sorbonne_logo.jpg
Ritz_Paris_Logo.jpg
Jaeger-LecoultreLogo.jpg
'École_nationale_d'administration_logo.jpg
logo_havas_group.jpg
le-plaza-athenee-logo.jpg
EcoleVanCleef-logo.jpg
logo Prince de Galles.jpg
Mines-logo.jpg
Nexter_Logo.jpg
Conseil_d'État_logo.jpg
peninsulaHotelLogo.jpg

J'ORGANISE POUR LA PREMIÈRE FOIS UN WEBINAIRE AVEC INTERPRÉTARIAT

Contactez nous simplement par téléphone email ou formulaire.

Nous vous aiderons à concevoir l'organisation de la traduction la mieux adaptée à votre événement tant sur le plan organisationnel que budgétaire.

Adressez nous par email les informations suivantes :

  1. l'intitulé de la conférence ou son thème, 

  2. mode d'organisation des débats : webinaire, table ronde, théâtre, mixte (présentiel et distanciel).

  3. lieux, dates et horaires 

  4. les fonctions des orateurs principaux

  5. et évidemment les langues des orateurs et des participants.

NOTRE ÉVÉNEMENT EST UNE OPERATION DE PRESTIGE

VOUS INTERVENEZ DANS LES LOCAUX DE NOTRE CHOIX, OU DEPUIS VOTRE STUDIO ?

Nous intervenons régulièrement au Ritz, au George V, au Bristol, Plaza Athénée, dans les ambassades, ministères et autres établissements hautement représentatifs.

Nous veillons à ce que l'ensemble de nos équipes (techniciens, personnel d'accueil et interprètes) soient à la hauteur de vos attentes.

Alléger au maximum votre tâche d'organisateur est notre objectif.

 

Nous pouvons intervenir directement dans vos locaux, dans les salles que vous choisirez ou depuis notre studio de diffusion des traductions.

 

Contactez-nous. Nous étudierons la solution la plus appropriée.

Si besoin nous nous déplacerons dans vos locaux ou contacterons les service technique des salles que vous aurez loué pour votre événement.

Nous avons conscience de vos impératifs de maîtrise budgétaire. Nos trente années d'expérience nous permettent de vous proposer des solutions au plus haut niveau professionnel et aux conditions les plus compétitivesVous pouvez tabler sur un budger précis et sans surcoût imprévu.

Contactez-nous. Nous vous établirons une proposition rapidement et sans engagement de votre part.

ASSUREZ-VOUS DES PRESTATIONS TECHNIQUES SANS INTERPRÈTES ?

Oui, nous assurons des prestations techniques sans mise à disposition d'interprètes.

 

Si vous avez l'habitude de travailler avec des interprètes que vous connaissez bien et qui connaissent votre entreprise, n'hésitez pas à nous l'indiquer. 

 

Nous pourrons assurer le suivi complet de l'opération pour la sonorisation de la salle et des traductions.

Demandez nous un devis gratuit!
presentiel ou webinaire

ET MON BUDGET ?

DE QUELLES INFORMATIONS AVEZ-VOUS BESOIN POUR M'ÉTABLIR UN DEVIS ?

L'ORGANISATION DÉFINITIVE DE LA CONFÉRENCE N'EST PAS TOTALEMENT ARRÊTÉE

La préparation d'une conférence est une affaire complexe qui requiert un important esprit d'adaptation. Des modifications peuvent intervenir jusqu'au dernier moment.

 

Nous avons toute la flexibilité nécessaire pour nous adapter à vos besoins.

POUVEZ-VOUS ENREGISTRER LA TRADUCTION ?

Oui, ceci est parfaitement possible. Il est important que vous nous informiez de votre demande à l'avance afin de préparer les équipements nécessaires et de demander l'autorisation écrite des interprètes.

Le devis prévoira les droits d'auteur des traductions réalisées pendant l'événement. Conformément aux usages de la profession, ces droits s'élèvent à 20% du prix de la prestation des interprètes.

Ces montants sont forfaitaires et indépendants de l'usage des enregistrements.

RECOMMANDEZ-VOUS UNE PRÉPARATION PARTICULIÈRE POUR LES ORATEURS ?

Les orateurs peuvent parler naturellement, avec aisance. Il est important toutefois d'apporter préalablement à la conférence des éléments d'information permettant aux interprètes de se préparer.

En cliquant sur le lien ci-dessous vous trouverez une série de conseils élaborés par l'Association Internationale des Interprètes de Conférence.

CRÉER UNE VIDEO PROMOTIONNELLE A PARTIR DE MON ÉVÉNEMENT ?

Oui cela est parfaitement possible. Cela peut demander un travail de post-production.

La traduction simultanée est un exercice oral réalisé, comme son nom l'indique, dans l'instant immédiat.

La traduction orale est très différente d'un texte écrit.

Pour un sous-titrage il convient souvent de remanier les formulations, d'adapter la longueur des phrases à l'écran etc.

La traduction orale peut également être remaniée en studio.

En sous-titrage, comme en studio nous pouvons vous conseiller et vous apporter les prestations dont vous avez besoin.

N'hésitez pas à nous demander un devis!

DEMONSTATION SUR SIMPLE DEMANDE

Nous pouvons vous présenter la solution adaptée à votre événement. N'hésitez pas à nous demander une démonstration.

bottom of page